søndag, januar 07, 2007

Kanji tatoveringer og andet godt

Alle kender historierne om folk der får tatoveret et kinesisk tegn på armen og stolt hævder at der står et eller andet dybt på kinesisk eller japansk, for senere at finde ud af at det måske ikke er lige det de troede der stod, der rent faktisk var blevet skrevet på deres hud. F.eks. opdagede jeg for ikke så lang tid siden et en bekendt manglede et tegn i sin kanji-tatovering for at der skulle stå det som han gerne ville have at der skulle stå.

Hanzi Smatter er en udmærket blog, der beskæftiger sig med "The misuse of chinese characters in western culture", herunder tatoveringer og andet godt.

Her er et eksempel:




















Denne pige hedder Kimberly, og ville have tatoveret sit navn på japansk på ryggen. Navnet er ikke skrevet med kinesiske tegn, men med et af de japanske, fonetiske alfabeter der hedder katakana. Vedkommende der har oversat navnet, har oversat det キンバリー, hvilket er fint nok. Desværre har tatovøren bare skrevet det på hovedet!

Der er mange flere og langt værre at finde på bloggen.

Japan Times har også en artikel om emnet der kan findes hér (kræver gratis registration).

1 kommentar:

  1. Sergej12:44 AM

    Tak for linket. Så kan de lære det, kan de! På den anden side, hvis vi forestiller os at Kimberly bukker dybt for nogen, så kan personen nemt aflæse hvad hun hedder. Smart, ikke? :D

    SvarSlet